外交部:中国的“一带一路”倡议不仅是发展的,也是绿色的

日期:

2021年2月19日,外交部发言人华春莹主持例行记者会,并在记者会上回答了与“一带一路”沿线煤电投融资相关的问题。华春莹表示,中国的“一带一路”倡议,不仅是发展的“一带一路”,也是绿色的“一带一路”。

《北京日报》记者:

美国Politico网站日前报道称,中国通过“一带一路”倡议向全世界70%的燃煤电厂建设提供资金支持,中国作为世界上最大的碳排放国,目标却是在全球气候变化中发挥领导作用。中方对此有何回应?

Beijing Daily:

According to a Politico report, Beijing's flow of cash under its Belt and Road Initiative supplies 70 percent of the financing for the world's new coal-fired plants. China, the world's top greenhouse gas emitter, aims to take a leading role in international climate change efforts. What is your response?

 

华春莹:

首先我想说,中国的“一带一路”倡议,不仅是发展的“一带一路”,也是绿色的“一带一路”。中国始终秉持“共商、共建、共享”原则,坚持“开放、绿色、廉洁”理念与相关国家开展能源合作,努力实现“高标准、惠民生、可持续”发展目标。水电、风电、光伏等清洁能源是中方在“一带一路”电力合作的主要领域,帮助东道国能源供给向高效、清洁、多元化方向加速转型,带来了积极的经济、社会和环境效益。全世界光伏产能近70%是由中国企业提供的,为世界范围内降低光伏建设成本,降低上网电价,促进清洁转型作出了巨大贡献。

Hua Chunying:

The Belt and Road Initiative is pro-development, but more specifically it is pro-green development. Under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China pursues open, green and clean energy cooperation with relevant countries, and works towards high-standard, people-centered and sustainable development. China's cooperation in the renewable energy sector, such as hydro, wind and photovoltaic power, with countries along the BRI route has accelerated their transition towards efficient, clean and diversified energy supplies, which brought along economic, social and environmental dividends. Nearly 70% of the world’s photovoltaic power is produced by Chinese PV manufacturers, which represents not a small contribution at all to driving down costs for PV layout and on-grid price and promoting global energy transformation.

 

全世界还有8亿人没有完全解决用电问题,主要集中在“一带一路”沿线相关国家。有些国家根据自身国情和资源禀赋,选择了先发展煤电,主要是为了解决“用得上电、用得起电”的问题。中方企业基于东道国的需求和要求,通过市场化方式,在坚持高标准、低排放、低能耗基础上,提供清洁、可靠、安全的电力供应解决方案,既帮助增加有关国家的民生福祉,也促进了当地经济发展与社会稳定。

That said, relevant countries along the BRI route are home to the majority of the almost 800 million people around the world who don't have full access to electricity. Some countries opt for coal-fired power generation first in light of their national conditions and available resources so that they could at least manage to have access to affordable electricity. Chinese companies, based on the needs and requirements of cooperative partners as well as market principles, offered clean, reliable and safe energy supply solutions featuring high standards, low emission and low energy consumption. Such cooperation has not only improved people's livelihood, but also contributed to local economic development and social stability.

 

中国是最大的发展中国家,中国的人口规模、经济体量、发展阶段决定了我们在全球气候治理中的独特地位。中国积极节能减排、不断自我加压,积极应对气候变化就是对全球气候治理最大的贡献。去年中方接连宣示系列重大气候政策,提出二氧化碳排放力争于2030前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,并提出提高国家自主贡献力度的四项新举措。这些都是中国根据自身国情和能力作出的最大努力,展现了《巴黎协定》所要求的“反映尽可能大的力度”,体现了中国作为负责任大国积极应对气候变化的坚定决心,也得到了国际社会充分肯定。

China's status as the largest developing country, its population, economic volume and development stage mean it has a unique role to play in global climate governance. Our biggest contribution is that we've been taking active steps to conserve energy and cut emissions, and exerting ourselves to do our best to deal with climate change. Last year, China announced a series of important climate policies, including to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, and four new measures to scale up nationally determined contributions (NDCs). These policies, designed in accordance with our national condition and capacity, represent our best efforts in dealing with climate change. They meet the Paris Agreement article on the NDCs reflecting the highest possible ambition of each Party, showcase China's firm determination to actively address climate change and have won wide acclaim from the international community.

 

气候变化问题是全球性挑战,需要各方携手应对、共同展现领导力。中方愿与各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏

Climate change is a global challenge that calls for concerted efforts and leadership from all parties. China will work with all sides to ensure the full and effective implementation of the Paris Agreement, jointly forge a fair, reasonable, win-win global climate governance system, and lend impetus to the global transformation to low-carbon development and post-pandemic green recovery.

 


本文转载自外交部发言人办公室,版权归原作者所有。如有侵权,请立即与我们联系,我们将及时处理。